Terminološka skupina

Statistikom ni vseeno, kako natančno se izražamo ob predstavitvi rezultatov statističnih analiz. Zato posebna skupina v okviru društva skrbi za upravljanje in dopolnjevanje Statističnega terminološkega slovarja. To je angleško-slovenski slovar strokovnega izrazja s področja statistike. Objavljeni elektronski slovar temelji na knjižni obliki slovarja z enakim naslovom (ki sta ga izdala Statistično društvo Slovenije in SAZU) in je njegova nadgradnja, ki jo Komisija za statistično terminologijo Statističnega društva tekoče dopolnjuje z novimi izrazi.

Statistični terminološki slovar v elektronski obliki >>

Če imate vprašanja glede uporabe posameznih terminov v statistiki, jih zapišite spodaj v polje za vnos komentarja. Člani terminološke skupine se bomo potrudili, da na vaše vprašanje odgovorimo v čim krajšem času.

Zadnje objave s področja dela terminološke skupine:

    4 thoughts on “Terminološka skupina

    1. “based on a zero inflated normal-log model” je razlaga pod preglednico podatkov, za katero ne najdem ustreznega prevoda. Vnaprej hvala za pomoč!

      Všeč mi je

      1. Predlagamo “… na podlagi logaritemsko normalnega modela s presežkom
        ničel”. (Lahko tudi “… log-normalnega modela …”.) Gre za to, da obstajajo prilagojene metode za analizo podatkov, v katerih je “preveč” ničel (= “zero-inflated” = z ničlami (pre)napihnjeni podatki). Po svoje se zdijo podatki sami v takšnih primerih sorodni “redkim matrikam” (“sparse matrix”), vendar mislim, da terminološke rešitve ne kaže iskati v tej smeri. [odgovor je pripravil Jaro Lajovic]

        Všeč mi je

      1. Pozdravljeni,

        za koncept “magnitude-based inference”, ki se je (po mojem vedenju) pojavil pred ~15 leti, še ni slovenskega izraza.

        V nekaj besedah, poenostavljeno rečeno gre za statistično sklepanje, utemeljeno na intervalu zaupanja za določen učinek/rezultat na eni strani in na velikosti, ki je za preverjani učinek/rezultat ocenjena kot relevantna, na drugi strani. (Slednje v medicini imenujemo “minimalna klinično pomembna razlika”.)

        Glede na to svetujem izraz “velikostno utemeljeno sklepanje” (“VUS”).

        Pri uporabi novoizbranih slovenskih izrazov vedno priporočam, da se uvodoma v (strokovnih) objavah nekje na začetku, ob prvem pojavu, slovenskem izrazu v oklepaju doda angleškega. To pripomore k jasnosti in postopni uveljavitvi izraza.

        Z lepimi pozdravi,
        Jaro Lajovic

        Všeč mi je

    Oddajte komentar

    Fill in your details below or click an icon to log in:

    WordPress.com Logo

    Komentirate prijavljeni s svojim WordPress.com računom. Odjava /  Spremeni )

    Google photo

    Komentirate prijavljeni s svojim Google računom. Odjava /  Spremeni )

    Twitter picture

    Komentirate prijavljeni s svojim Twitter računom. Odjava /  Spremeni )

    Facebook photo

    Komentirate prijavljeni s svojim Facebook računom. Odjava /  Spremeni )

    Connecting to %s